
遍知贝玛嘎波大师教言集PK167དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།།
16-659
༄༅། །དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་པའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བསྒྲུབས་ནས་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་
བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། བླ་མ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྭ་ས་མཱ་ཛཿ 
16-660
ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། །དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བདག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་སྙེད་ཀྱིས་མཆོད། །སྡིག་པ་
ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་།། ལན་གསུམ། བཛྭ་མུཿ རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་
ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་
སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རང་གི་སེམས་ན་ད་ཙམ་དུ་གནས་པ་
དེའི་ངང་ལས། སྙིང་རྗེའི་ནུས་པ་དབང་དང་ལྡན་ནས། དེ་ལས་ཐིག་ལེ་ཟླ་ཚེས་ཧ་ཞབས་ཀྱུ་དང་བཅས་པར་ལངས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ། འོག་ཏུ་པདྨ་ཟླ་ཉི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་གདན་ལ།
ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཤུན་གྱི་མདངས་ཅན་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད། སླར་འདུས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་དང་། 
16-661
ཨོཾ་བཛྭ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་པའི་སྒྲ་ལྷང་གྲགས་པས་རྡོ་རྗེ་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བཻཌཱུརྻ་ཆེན་པོའི་ཁམས་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུར་མཐིང་བ། སྐུའི་བོངས་དང་གཟི་
བརྗིད་ཀྱིས་ས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གནོན་པ། ཞལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་
དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལག་པ་སྟོང་གིས་རང་གི་གདོང་འཚོག་པ་ཁ་བུབ་ཏུ་འགྱེལ་བ་དང་། གཡོན་བརྐྱང་པས་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྙིང་ག་
བ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK167，勇士唯一修持之证悟。
16-659
༄༅། །勇士唯一修持之证悟。
༄༅། །勇士唯一修持之证悟。 ༄༅། །顶礼至尊上师莲足。我为了调伏一切不驯服者，而修持金刚暴怒尊。念诵：诸佛正法贤圣三宝尊，直至菩提我皈依。为利自他二种圆满故，我发殊胜菩提心。自身刹那间观想为金刚暴怒尊，心间放光。迎请安住于上师种姓之主尊，于前方虚空中。班杂 萨玛扎（藏文：བཛྭ་ས་མཱ་ཛཿ）。
16-660
那摩 德 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。那玛 米 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。那摩 那玛 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。无上殊胜共不共，内外密供祈纳受，实物意幻所生供，等同虚空无边际。往昔所造诸恶业，我今皆于佛前悔。众生所有诸善根，我皆随喜而赞叹。 祈请诸佛菩提心，常驻于世不涅槃。（念诵三遍）。班杂 姆（藏文：བཛྭ་མུཿ）。融入自身。愿一切众生具足安乐及安乐之因。愿一切众生远离痛苦及痛苦之因。愿一切众生永不离无苦之乐。愿一切众生远离爱憎亲疏之偏执，安住于广大平等舍之中。嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ།）。
能取所取皆清净，于自心性安住片刻，从大悲力中，生起明点如新月，其上有哈字及足，化为蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ）。下方莲花日月垫，吽字完全转变，成为深蓝色金刚杵，五股，中心有吽字（藏文：ཧཱུྃ），放光，利益众生，供养诸佛，复又收回融入自身。
16-661
嗡 班杂 巴尼 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྭ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་）之声响彻，金刚杵刹那间化为薄伽梵金刚暴怒尊，如由巨大毗琉璃宝所成，深蓝色，身形及光芒压伏三界，面容微怒，三目圆睁，红黄色头发向上竖立。双手，右手高举五股金刚杵，左手持铃置于腰际。右腿弯曲，足下踩着以千手遮面的大天神，使其面朝下倒伏。左腿伸展，乌摩天女于其心间祈请。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK167, The Realization of Practicing the One Hero.
16-659
༄༅། །The Realization of Practicing the One Hero.
༄༅། །The Realization of Practicing the One Hero. ༄༅། །Homage to the Lotus Feet of the Holy Lama. Thinking that I will subdue all the untamed by practicing Vajra Tummo, I recite: I take refuge in the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly until enlightenment. In order to accomplish both my own and others' benefit, I generate the supreme Bodhicitta. Instantly visualizing myself as Vajra Tummo, light radiates from my heart center. Inviting the Lord of the Lineage, who resides in the sky in front of me. BENDZA SA MA DZA (藏文：བཛྭ་ས་མཱ་ཛཿ).
16-660
NAMAH TE HUNG (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). NAMA MI HUNG (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). NAMO NAMA HUNG (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The common, special, and unsurpassed, outer, inner, and secret offerings, those arising from actual objects and mind, I offer as vast as the sky. I confess all sins individually. I rejoice in the virtue of beings. I hold the Buddhas and enlightenment in my mind. (Recite three times). BENDZA MU (藏文：བཛྭ་མུཿ). Dissolve into myself. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from the happiness without suffering. May all sentient beings abide in great equanimity, free from attachment, hatred, and prejudice, the causes of happiness and suffering. OM SWABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SWABHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ།).
All grasping and being grasped are purified, abiding in my own mind for a moment. From the power of compassion, a drop arises like a crescent moon, with the letter HA and a hook, transforming into a blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ). Below, on a lotus, sun, and moon seat, the HUNG (藏文：ཧཱུྃ) completely transforms into a dark blue Vajra, five-pronged, marked with the letter HUNG (藏文：ཧཱུྃ) at the center, radiating light, benefiting sentient beings, offering to all Buddhas, and then gathering back and dissolving into itself.
16-661
With the sound of OM BENZA PANI HUNG PHAT (藏文：ཨོཾ་བཛྭ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་) resounding, the Vajra instantly transforms into Bhagavan Vajra Tummo, like being made of great lapis lazuli, dark blue, his form and splendor overwhelming the three realms, his face slightly wrathful, with three eyes, his reddish-yellow hair swirling upwards. His two hands, the right hand raising a five-pronged Vajra, and the left hand holding a bell resting on his hip. His right leg is bent, stepping on the great god who covers his face with a thousand hands, causing him to fall face down. His left leg is extended, with Uma Devi praying at his heart.

--------------------------------------------------------------------------------

རྫིས་པ། ཐོད་པ་ལྔ་དང་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་སྦྲུལ་རིགས་བརྒྱད། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན། ལྷའི་གོས་སྔོན་པོ་སྟོད་དང་སྟག་གི་སློག་པ་སྨད་དུ་གསོལ་བ། སྐུ་ལས་མཆེད་པའི་མེ་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བ།
བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ལྟ་བུས་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེག་པ། ཨོཾ་བཛྭ་རཀྵ་ཧཱུྃ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སོར་གང་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་
ཞུ་ལུགས་འཕྲོས་པ་ཅིས་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ། སྐུའི་པགས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སྐུའི་སྒོར་ཨོཾ། གསུང་གི་སྒོར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀྱི་སྒོར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་རང་གི་ལུས་གང་། 
16-662
ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ། ཕྱིར་ཐོན་པས་སྐུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། སླར་ལོག་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཚངས་པ་གདན་དུ་བཏིངས་པ།
ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་རང་གི་ལུས་གང་། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ། ཕྱིར་ཐོན་པས་གསུང་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་
ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་གདན་དུ་བཏིངས་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས་རང་གི་ལུས་གང་། འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ། ཕྱིར་ཐོན་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས།
ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་འཇུག་གདན་དུ་བཏིངས་པ། ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ། ཡོན་ཏན་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་
ཏེ་སླར་ལོག་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལྗང་ཁུ་ཆེར་བཞད་པ། ཕྱག་གཉིས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་སྟན་དུ་བཏིངས་པ། གནས་བཞིའི་
ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལས་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་སྤྲོས། ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕོ་མོས་བསྐོར་བ་བཛྭ་ས་མཱ་ཛཿ 
16-663
ཨོཾ་བཛྭ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པཱདྱཾ། ཨཉྫ་མཱ་ཎཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ། པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིས་མཆོད། མཚན་བརྒྱད་
དམ་ཉེར་གཅིག་པའམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དོ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གར་གནས་པའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གནས་
པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་

【现代汉语翻译】
头戴五骷髅冠，珍宝束发冠，八种蛇饰，各种珍宝饰品，上身着蓝色天衣，下身披虎皮裙。身体散发出火焰，环绕四周。
如劫末之火般，焚烧所有障碍、邪见以及引诱误入歧途的邪魔鬼怪。嗡 班杂 罗刹 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྭ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，吽）从头顶一指宽的各种金刚杵中，散发出金刚杵的
熔液，任何事物都无法摧毁的金刚铠甲，与身体的皮肤融为一体。身体发出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的声音，语言发出啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）的声音，心发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中发出白色光芒，照亮自身。
降伏蕴魔。光芒向外射出，聚集所有身之本性，然后返回融入自身。身金刚忿怒尊，身色白色，大寂静相，以梵天为座。
从啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中发出红色光芒，照亮自身。降伏烦恼魔。光芒向外射出，聚集所有语之本性，然后融入自身。语金刚忿怒尊，身色红色，
大贪爱相，以自在天为座。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出蓝色光芒，照亮自身。降伏死魔。光芒向外射出，聚集所有意之本性，然后融入自身。
意金刚忿怒尊，身色蓝色，大威猛相，以遍入天为座。从脐间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒。降伏天子魔。聚集所有功德与事业之本性，
然后返回融入自身。事业金刚忿怒尊，身色绿色，极度愤怒。双手结期克印，以魔王喜乐自在为座。从四处
忿怒尊的身躯中，散发出事业使者，手持铁钩、绳索、铁链、铃铛，遍布虚空。从柳叶洲（藏文：ལྕང་ལོ་ཅན།，含义：铜色山）开始，世尊（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།，含义：薄伽梵）佛（藏文：སངས་རྒྱས།，含义：佛陀）和菩萨（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།，含义：菩提萨埵）以及本性的忿怒男女众眷属围绕，金刚萨玛扎。（藏文：བཛྭ་ས་མཱ་ཛཿ）
嗡 班杂 巴尼 萨巴里瓦拉 阿尔甘 扎底扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྭ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།） 帕当。 阿扎玛南。 布贝。 杜贝。 阿洛给。 根德。 奈维迪耶。 夏布达。 班匝玛 阿弥利达 布匝 卡嘿萨 供养。以八名、二十一名或一百零八名赞颂。扎 吽 班 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）与我无二无别。再次，在心间的主尊心中，金刚忿怒尊的脐间，安住着蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，
从中发出光芒，迎请以不动明王（梵文：अचलनाथ，罗马转写：Acalanātha）父母为主的五部如来。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛扎度 芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།）

【English Translation】
Adorned with five skull crowns, a jeweled diadem, eight types of snakes, various precious ornaments, the upper body clad in blue celestial garments, and the lower body draped in a tiger skin. Flames emanate from the body, encircling all around.
Like the fire at the end of an eon, incinerating all obstacles, wrong views, and hordes of demons and spirits that lead astray. Oṃ Vajra Rakṣa Hūṃ. From the various vajras, one finger-width in size, on the crown of the head, emanates the
molten essence of vajras, a vajra armor that cannot be destroyed by anything, becoming inseparable from the skin of the body. From the body emanates the sound Oṃ, from the speech Āḥ, and from the mind Hūṃ. From Oṃ emanates white light, filling one's own body.
Subduing the demon of the aggregates. As the light radiates outward, it gathers all the essence of the body, then returns and dissolves into itself. The Body Vajra Wrathful One, body color white, of great peaceful countenance, with Brahma as the seat.
From Āḥ emanates red light, filling one's own body. Subduing the demon of afflictions. As the light radiates outward, it gathers all the essence of speech, then dissolves into itself. The Speech Vajra Wrathful One, body color red,
of great passionate countenance, with Ishvara as the seat. From Hūṃ emanates blue light, filling one's own body. Subduing the demon of death. As the light radiates outward, it gathers all the essence of mind, then dissolves into itself.
The Mind Vajra Wrathful One, body color blue, of great fierce countenance, with Vishnu as the seat. From the Hūṃ at the navel emanates light. Subduing the demon of the sons of gods. Gathering all the essence of qualities and activities,
then returning and dissolving into itself. The Activity Vajra Wrathful One, body color green, greatly wrathful. The two hands form the kila mudra, with the demon king Delightful Autocrat as the seat. From the bodies of the four
Wrathful Ones in the four places, emanate the messengers of the families, holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells, pervading the expanse of the sky. From Copper-Colored Mountain, the Blessed One Buddha and Bodhisattvas, surrounded by male and female wrathful deities of the families, Vajra Samāja.
Oṃ Vajrapāṇi saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā. Pādyaṃ. Añjalimāṇḍalaṃ. Puṣpe. Dhūpe. Āloke. Gandhe. Naivedye. Śabda. Pañcamrita pūjā khāhi offered. Praising with eight names, twenty-one names, or one hundred and eight names. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Becoming inseparable from myself. Again, in the heart of the principal deity residing in the heart, in the navel of the Vajra Wrathful One, dwells the blue syllable Hūṃ,
from which light emanates, inviting the Five Tathāgatas, with Acalanātha (Immovable Lord) in union as the principal deity. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

གསོལ་བ་བཏབ་པས།
དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། བརྗོད་བཞིན་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་
ཆུའི་རྒྱུན་དེས་ལུས་ངག་ཡིད་དེ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་ནག་འདུར་གྱིས་དབང་པོའི་སྒོ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བཏོན། དྭངས་མ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་བཞག་
པས་ལུས་གང་བའི་རྒྱུན་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ངོ་བོ་བླ་མ། རྣམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་རྒྱུན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ལ། 
16-664
དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ལ་འཇུག་ལ། ཐུན་གྱི་མཐར། གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿསྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བདུད་རྩིར་ཞུ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་བླ་ས་སྟེང་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་
ན་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྭ་ས་མཱ་ཛཿ བཀུག ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ནས། བདག་ལ་ཚར་བཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ལས་ཐམས་
ཅད་འགྲུབ་པའི་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ་ཅེས་གསོལ་ཏེ་གཙྪཿརང་གནས་སུ་གཤེགས་ཏེ། བདག་གི་ལུས་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པའི་དབུགས་ཡལ་བ་ལྟ་བུར་བསྡུས་ཏེ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག རྡོ་རྗེ་
གཏུམ་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། ཅེས་དགེ་བ་བསྔོའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་པའི་མངོན་རྟོགས་གཟུང་བདེ་བ། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སློབ་
དཔོན་ངག་དབང་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་ངོར་ངག་དབང་ནོར་བུས་བགྱིས་པའོ། །སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །།


【现代汉语翻译】
祈请之后，他们用珍宝瓶中充满的五种甘露之流，念诵着：'嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达 萨玛雅 希利 耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽)'，从顶轮开始灌顶。
那水流将执着于身、语、意三者的垢染，如黑烟般从感官之门、毛孔中排出，留下清净的身、语、意、智慧的金刚种子，充满全身的水流在顶轮盘旋，其自性为上师，形象为不动佛为主尊的五佛顶髻如来安住。如此观想，并一心专注于此。
然后开始念诵，在修法结束时，供养食子。'嗡 阿 吽 霍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 霍)，净化、证悟、增长甘露'。从自己的心间发出光芒，将世尊以及居住在地上、地上方、地下的一切众生围绕，迎请至前方的虚空中。'班杂 萨玛扎 (藏文：བཛྭ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎)'。以'嗡 阿 卡 罗 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：ओम् आकारो，梵文罗马拟音：oṃākāro，汉语字面意思：嗡 阿 卡 罗)'等咒语供养，祈请赐予我降伏和摄受的一切事业成就之加持。念诵'格恰 (藏文：གཙྪཿ，梵文天城体：गच्छ，梵文罗马拟音：gaccha，汉语字面意思：去)'，返回本位，将自己的身体如哈气在镜子上消失般收摄。
以此功德愿我速，成就金刚暴怒尊，所有众生无一余，皆安置于彼果位。如此回向功德。如此，易于理解的单尊修法仪轨，由鄂巴·嘉央·洛萨（藏文：རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སློབ་）的弟子阿旺·诺布（藏文：ངག་དབང་ནོར་བུ）应阿旺·赤列·嘉措（藏文：ངག་དབང་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ）之请而作。愿一切吉祥！

【English Translation】
Having prayed, they filled the precious vase with a stream of five nectars, reciting: 'Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, auspiciousness, ye, hūṃ)', empowering from the crown of the head.
That stream of water expelled the defilements of clinging to body, speech, and mind as distinct entities, like black smoke, from the gates of the senses and the pores of the skin, leaving behind the pure vajra seeds of body, speech, mind, and wisdom. The stream filling the body swirled at the crown of the head, its essence being the lama, its form being the five-Buddha crown of the Tathāgata, with Akṣobhya (不动佛) as the main deity. Meditate thus, and focus single-mindedly on it.
Then begin the recitation. At the end of the session, offer the torma. 'Oṃ āḥ hūṃ hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hoh), purify, realize, increase nectar'. Light radiates from your heart, surrounding the Blessed One and all beings residing on the earth, above the earth, and below the earth, invite them into the space in front. 'Vajra samājaḥ (藏文：བཛྭ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Vajra samājaḥ)'. Offer with mantras such as 'Oṃ ā kā ro (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：ओम् आकारो，梵文罗马拟音：oṃākāro，汉语字面意思：Om A Ka Ro)', and pray to grant the supreme accomplishment of all activities of subduing and subjugating me. Recite 'Gaccha (藏文：གཙྪཿ，梵文天城体：गच्छ，梵文罗马拟音：gaccha，汉语字面意思：Go)', return to your place, and gather your body as if breath disappearing from a mirror after being breathed upon.
By this merit may I quickly, attain the wrathful Vajra, may I place every last being, upon that very ground. Thus dedicate the merit. Thus, this easy-to-grasp single-deity practice, was written by Ngawang Norbu (ངག་དབང་ནོར་བུ), a disciple of Gyaltsel Lobpon (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སློབ་དཔོན་), at the request of Ngawang Trinley Gyatso (ངག་དབང་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ). Sarva maṅgalaṃ (愿一切吉祥)!

--------------------------------------------------------------------------------

